TRAŽI

Rečnik mesta Maćao Roman Han Šaogung
S kineskog preveo Zoran Skrobanović
Godina izdanja: 2017
Format (cm): 20
Broj Strana: 462
Povez: Meki

ISBN: 978-86-6145-284-0

Cena: 1.320,00 din

Rečnik mesta Maćao je po izboru Azijskog nedeljnika uvršten među sto najznačajnijih kineskih romana dvadesetog veka! Han Šaogung nas upoznaje s logosom cele jedne zajednice, ali i sopstvenim sećanjima na vreme provedeno u zabačenom selu na jugu provincije Hunan tokom Kulturne revolucije. Čudesna raznolikost tema i interesovanja autora otelotvorena je u rečničkoj strukturi dela, a u književno-istorijskom kontekstu, ovaj roman je moguće tumačiti kao stvaralački odgovor na jezik, retoriku i dogmatski pristup književnosti koji je dugo predstavljao jedini vid literarnog ispoljavanja u maoističkoj Kini.

U nekoliko kritičkih tekstova Han Šaogung je bio optužen da je prisvojio koncept Hazarskog rečnika Milorada Pavića koji je na kineski jezik preveden 1994. godine. (Rečnik mesta Maćao je napisan 1995. godine, a objavljen godinu dana kasnije.) Niz kineskih pisaca stao je na Hanovu stranu i, posle žestoke debate koja je trajala godinama, 1999. godine, nadležni sud je doneo presudu u korist Han Šaogunga i naložio kritičarima i književnim časopisima da autoru plate odštetu zbog klevete i neutemeljenih optužbi koje su narušile njegov stvaralački ugled.

Zoran Skrobanović, Iz Rečnika prevodioca

 

"Autor izvanredno i majstorski do detalja oslikava intrigantnu i zabavnu sliku sudara marksizma sa ušančenim seoskim verovanjima pokazujući kako tradicionalna Kina koegzistira sa modernošću. Knjiga je puna čudnovatih, obmanjujućih, tragičnih likova i scena tako realističnih da ih možete dodirnuti. Ovo je jedan inteligentan, zabavan, pametan, fascinantan i odlično napisan pogled na Kinu koju većina nas nikada nije videla ili je nije prepoznala kada ju je videla."

Asian Review of Books

 

Čovek je jezička životinja, ali ljudima je, u stvari, veoma teško da govore...

Reči su živa bića. Razmnožavaju se, neprestano se menjaju, spajaju i razdvajaju po svojoj volji, zaplove i odlutaju daleko od obale, sele se i stupaju u veze, razbolevaju se i prenose, poseduju sopstvenu ćud i osećanja, napreduju, propadaju i umiru. U zavisnosti od stvarnih utvrđenih okolnosti, kratkovečne su ili dugovečne.

Dugo već hvatam i zatvaram takve reči u svoju beležnicu. Pomno ih proučavam i ispitujem poput detektiva, trudeći se da otkrijem priče skrivene u njihovoj pozadini. Tako je nastala ova knjiga.

Han Šaogung, Iz Pogovora

 

"Rečnik mesta Maćao je divan, višeslojan roman napisan kao niz defi nicija koje dosežu veliku dubinu."

Times Literary Supplement

Han Šaogung (韩少功) rođen je 1953. godine u Čangšau, provincija Hunan. Za vreme Kulturne revolucije, kao i mnogi njegovi vršnjaci, poslat je na višegodišnje seosko prevaspitavanje. Osamdesetih godina prošlog veka objavljuje zapažene novele, kratke priče i članke, pa postaje jedno od vodećih imena u avangardnom književnom pokretu poznatom kao  "književnost potrage za korenom". Ipak, za razliku od ostalih stvaralaca koji su u svojoj "potrazi za korenom" uglavnom negovali realistički pristup književnosti, Han se okreće smelim književnim eksperimentima koji će posebno doći do izražaja u njegovim kasnije objavljenim romanima kao što su Rečnik mesta Maćao (1996) i Nagoveštaji (2002). Rečnik mesta Maćao je po izboru Azijskog nedeljnika uvršten među sto najznačajnijih kineskih romana dvadesetog veka, a 2011. godine nagrađen je Njumenovom nagradom za kinesku književnost. Han Šaogung je za svoja dela dobio mnoštvo važnih domaćih i stranih nagrada, a 2002. godine dodeljen mu je orden Viteza reda umetnosti i književnosti Republike Francuske. Dosad nijedan roman Hana Šaogunga nije preveden na srpski jezik, pa prevod Rečnika mesta Maćao predstavlja pionirski poduhvat Geopoetike koji srpsku publiku upoznaje sa stvaralaštvom važnog kineskog pisca.

Ostale knjige iz edicije

Preporučujemo
Brada natopljena krvlju Daniel Galera

U ovom romanu koji se teško ispušta iz ruku, čitalac ima priliku da se upozna s delom Brazila koji se ne uklapa u našu uobičajenu sliku o toj zemlji i koji je egzotičan čak i velikom broju Brazilaca. Opisujući palanački mentalitet primorskog mesta koje još nije našlo svoje mesto u novom veku, autor donosi razmišljanja i nedoumice mladog čoveka koji pokušava da shvati svoju ulogu u svetu, da sebi objasni ko je on, ko su drugi, da li se može voleti, da li se može praštati i da li praštanje ičemu služi.

 

Više o knjizi
Najnovija predsajamska izdanja Geopoetike

Geopoetika je upravo objavila tri prevoda stranih autora koji nikada do sada nisu bili objavljivani u Srbiji. Mirjana Pavlović je s kineskog prevela tri novele u zbirci "Tri kralja" kineskog autora A Čenga, uz Mo Jena i Han Šaogunga, najvažnijeg pripadnika književnog pokreta traženja korena. Jovan Tatić je sa portugalskog preveo roman "Brada natopljena krvlju" za koju je Daniel Galera, jedan od najboljih brazilskih pisaca mlađe generacije, dobio nagradu države Sao Paolo za knjigu godine. Dragana Đorđević je s arapskog prevela "Priviđenja iz senke", najnoviji roman egipatske književnice Mansure Izudin, koja će biti gost ovogodišnjeg Sajma knjiga. A među četiri nova naslova nalazi se i domaći autor Geopoetike Radivoj Šajtinac. Njegova najnovija prozna knjiga "Suva igla" sedmo je delo ovog pisca u izdanju Geopoetike.

Dalje
Najčitanije

Normalni ljudi Sali Runi @Svet proze

Pisac kao profesija Haruki Murakami @Pisac o piscu

Životinje u Africi Erlend Lu @Svet proze

Onaj iznutra Sem Šepard @Svet proze

Baš kako treba Justejn Gorder @Svet proze

Ja nemam svoje ime Ju Hua @Svet proze