Vesti

Miljenko Jergović o romanu “Čudan osećaj u meni” Orhana Pamuka u izdanju Geopoetike iz Beograda @ 31.07.2015.

U zagrebačkom  „Jutarnjem  listu“  25. jula 2015. godine poznati književnik Miljenko Jergović objavio je izuzetno afirmativan  prikaz najnovijeg romana Orhana Pamuka „Čudan osećaj u meni“, koji je nedavno objavila Geopoetika. U tekstu je posebna pažnja posvećena kvalitetu prevoda, te istaknuto da je ovo prvi prevod na bilo koji svetski jezik, pa samim tim za sada i jedini u regionu.

Ovo su odabrani odlomci iz teksta, a ceo prikaz može se pročitati na blog-stranici autora http://www.jergovic.com/ajfelov-most/orhan-pamuk-cudan-osecaj-u-meni/

 

‚‚... Roman naslova “Kafamda Bir Tuhaflik” autora Orhana Pamuka u Istanbulu je objavljen 9. prosinca 2014. Usporedo s pripremom za tisak, rukopis je na srpski jezik prevodila Mirjana Marinković, po narudžbi beogradske Geopoetike, stalnoga Pamukovog izdavača. Krajem svibnja prijevod je objavljen pod naslovom “Čudan osećaj u meni”. To je prvi prijevod u svijetu nove knjige Orhana Pamuka. Prevoditeljica je svoj posao i kreaciju izvela na uzoran način. Njene rečenice lijepe su i tačne, pomno stilizirane u duhu naših jezika, a vjerne Pamukovom stilu. Leksik je izraženo okcidentaliziran, izbjegnuti su turcizmi, čak i oni koji su suživljeni i stopljeni sa srpskim (i hrvatskim) jezikom, pa je tako efendija (uglavnom) postao gospodin, a dženaza je (dosljedno) sahrana. Ali kako je i to učinjeno sa znanjem, mjerom i prevoditeljičinim književnim darom, ovom čitatelju nije zasmetalo, premda mu je bliži pristup dvoje velikih Pamukovih hrvatskih prevoditelja, Ekrema Čauševića i Marte Andrić, koji turcizmima pristupaju s nekom bosanskom mjerom i sa sviješću o višestoljetnoj integraciji islama i turskoga jezika unutar hrvatske kulture. (Uzgred, nije vjerojatno da će se uskoro – u sljedećih godinu ili dvije – pojaviti hrvatski prijevod Pamukova romana. Razlog je dvojak: nitko u Hrvatskoj, osim Frakture, nije u stanju prirediti i objaviti ovako zahtjevnu knjigu; raniji Pamukov hrvatski izdavač nekorektno se ponio prema Ekremu Čauševiću i Marti Andrić, i ne može se očekivati da bi se ijedno od njih dvoje poduhvatio ovakvog posla.)

(…)

“Čudan osećaj u meni” nesumnjivi je vrhunac pripovjedne umjetnosti Orhana Pamuka. Najbolji i najveći njegov roman. Nije čest slučaj – zapravo to se nikad ili skoro nikad još nije dogodilo – da pisac nakon dobivanja Nobelove nagrade piše svoje najbolje romane. Obično je to nagrada za kraj, za grob, slavu i lijepu mirovinu. Tko je nagrađen, taj prestaje pisati ili piše memoare, vrši konačno pospremanje kuće, pospremanje groba. Pamuku se dogodilo nešto drugo: stekao je samopouzdanje – kojeg mu, istina, nije ni ranije nedostajalo – i napisao “Čudan osećaj u meni”, svoju najljepšu knjigu o Istanbulu.

(…)

“Čudan osećaj u meni” kulturni je, a pomalo i životni događaj ljeta 2015. Naravno, za ovog čitatelja. Da u njemu, čitatelju, ima dobrote, sad bi se, po ovoj vrućini, otputio u Beograd, napunio bi prtljažnik primjercima Pamukova romana, i vratio se u Zagreb, da knjigu dijeli i poklanja onima koji će je znati pročitati. Ali nema u njemu dobrote, a ni vjere u pismenost ljudi među kojima živi. Nema, nažalost, takvih ni za pun gepek knjiga. A oni koji jesu pismeni, sami će u Beograd po knjigu. U Beograd ili u Superknjižaru, gdje će “Čudan osećaj u meni” sigurno stići.

Pročitanom romanu mjesto je negdje uz Andrićeve i Kadareove romane. To je Pamukovo stvarno društvo, njegova istinska književna domovina. Uz bosanskog (srpskog i jugoslavenskog), te uz albanskog pisca nalazi svoj prostor, široko polje razumijevanja i pripadanja, i ovaj veličanstveni Turčin. Zajednicu ne čine slava ni nagrade. Ne čini je ni jezik. Pa čak ni suvremeništvo. Zajednica je u priči koja može biti takva da u čašu boze stane čovječanstvo.)

Miljenko Jergović, 25.07.2015.

Knjiga "Med" Slobodana Despota u prevodu na nekoliko jezika! @ 21.07.2015.

Knjiga "Med" Slobodana Despota koju je Geopoetika objavila 2014. godine, a koja je u originalu objavljena na francuskom jeziku, uskoro izlazi i na hebrejskom i arapskom jeziku. Pored ovih, očekuju se i italijansko i poljsko izdanje. "Med" je svoj potencijal odmah pokazao time što ga je u Francuskoj objavio čuveni izdavač Galimar a veliki uspeh imao je i kod domaće publike. 

"Victims of the Biedermeier" Radivoja Šajtinca objavljen u Americi! @ 17.07.2015.

Nakon tri romana iz Geopoetikine SPiT edicije, "Constantine's Crossing" Dejana Stojiljkovića, "Baltimore" Jelene Lengold i "Hamam Balkania" Vladislava Bajca, izdavčka kuća Bluming Tvig Buks (Blooming Twig Books) iz Njujorka objavila je i četvrti roman "Victims of the Biedermeier" Radivoja Šajtinca u ediciji Savremena srpska književnost (Serbian Modern Literature Series). Kao i za neke od prethodnih, u pitanju je prevod Rendala Mejdžora i rezultat je prethodnog objavljivanja u SPiT ediciji. U pripremi je još jedan naslov iz SPiT-a. Ovo je samo još jedan od velikih uspeha koji domaći pisci nižu u inostranstvu zahvaljujući ediciji Serbian Prose in Translation, a koja je i model za takvu ediciju Bluming Tvig Buksa. 

Kristof Ransmajer u Beogradu! @ 12.06.2015.

Izdavačka kuća Geopoetika ima čast i zadovoljstvo da vas pozove na književno veče sa austrijskim piscem Kristofom Ransmajerom povodom njegove poslednje knjige "Atlas uplašenog čoveka" i njegovih drugih dela. 
U razgovoru, pored autora, učestvuju Tijana Tropin, prevodilac i urednici Geopoetike Milan Ristović i Vladislav Bajac.
Veče će se održati u Kući Kulture (Krsmanovićeva kuća, zgrada protokola) Terazije 34, Beograd, u sredu 17. juna sa početkom u 19 časova.
Vidimo se!

Drugo izdanje knjige "Gorski" Vesne Goldsvorti i prvo mesto na HIT listi knjiga Večernjih novosti. @ 08.06.2015.

Nakon velikog uspeha na listi Tajmsovih bestselera gde je bio na osmom pa sedmom mestu, roman "Gorski" Vesne Goldsvorti je odlično prihvaćen i među domaćom publikom pa se našao na prvom mestu HIT liste knjiga Večernjih novosti. Nižući ovakve uspehe na top listama, nakon manje od dva meseca od objavljivanja, već je štampano i drugo izdanje.

Preporučujemo
Proročanstvo i druge priče Sandro Veronezi

Ovu zbirku naseljava jedan svet pre svega muških protagonista koji traže odgovore, a oni se kriju u telefonskom pozivu s neba, pojavi jedne kornjače, u znacima, poput jedne ženske cipele koja se bez razloga nađe u stanu, upaljaču koji nestane negde u automobilu. Život ovih priča pulsira u sferama koje nam izgledaju kao da su u snu, a zapravo su stvarne. Sa retkom posvećenošću detaljima, Veronezi ispisuje raznolike priče pune neočekivanih obrta...

Više o knjizi
Produžetak letnje akcije

Za sve one koji tek pakuju svoje kofere, Geopoetika je pripremila specijalno iznenađenje. Budući da nijedan kofer nije pun bez knjige, naša letnja akcija nastavlja se i u avgustu!

Od ponedeljka, 7. avgusta, do petka, 18. avgusta, u našoj Kući za čitanje u Gospodar Jovanovoj 65 čitaoci će moći da kupe sva naša izdanja po sniženoj ceni od 30%.

Neka izdanja biće i na specijalnom popustu od 50%...

Dalje
Najčitanije

O čemu govorim kad govorim o trčanju Haruki Murakami @Geopoetika

Hronika sumnje Vladislav Bajac @Svet proze

Lutka od Marcipana Muharem Bazdulj @Svet proze

Žena crvene kose Orhan Pamuk @Svet proze

Kraj nama poznatog sveta Erlend Lu @Svet proze

Muzej prepiske Šon Ašer @Intimna istorija

Pape Satan Aleppe Umberto Eko @Slobodni svet