Završeno Drugo kolo edicije Serbian Prose in Translation /Srpska proza u prevodu

05.08.2021.

Geopoetika je upravo objavila tri knjige iz edicije Serbian Prose in Translation /Srpska proza u prevodu čime je Drugo kolo ove edicije zvanično završeno.

Naslovi Drugog kola koje smo objavili u prevodu sa srpskog na engleski jezik su: Constantin's Crossing (Konstantinovo raskršće), Dejana Stojiljkovića (prevod Randall A. Major), zatim Destiny, Annotated (Sudbina i komentari), Radoslava Petkovića (prevod Terence McEneny) i Kaya, Belgrade and the Good American (Kaja, Beograd i dobri Amerikanac), Mirjane Đurđević (prevod Alice Copple - Tošić).
Podsećamo vas da je Geopoetika 2009. pokrenula ediciju Serbian Prose in Translation/ Srpska proza u prevodu, u saradnji sa Ministarstvom kulture Republike Srbije, kako bi međunarodnoj čitalačkoj publici omogućila da (ponovo) otkrije ovu zanimljivu književnu teritoriju u Jugoistočnoj Evropi. Zahvaljujući upravo prevodima na engleski jezik, po prvi put u istoriji jugoslovenske i srpske književnosti, tri srpska autora istovremeno su ušla u širi izbor za jednu od pet najznačajnijih svetskih književnih nagrada - IMPAK Dablin (IMPAC Dublin Literary Award).
Do sada je ukupno u ova dva kola objavljeno deset knjiga, a pre današnje tri u okviru ove edicije su se našli: Lake Como (Komo), Srđana Valjarevića (prevod Alice Copple - Tošić), Hamam Balkania (Hamam Balkanija), Vladislava Bajca (prevod Randall A. Major), Fear and Servant (Strah i njegov sluga), Mirjane Novaković (prevod Terence McEneny), Cyclist Conspiracy (Fama o biciklistima), Svetislava Basare (prevod Randall A. Major), Adultereres (Preljubnici), Vide Ognjenović (prevod Jelena Banković i Nicholas Moravcevich), The Box (The Box), Slavoljuba Stankovića (prevod Vladimir Radonjić) i The Russian Window (Ruski prozor), Dragana Velikića (prevod Randall A. Major).