Zoran Paunović počeo prevođenje "Fineganovog bdenja" za Geopoetiku

21.09.2021.

Jedan od naših najboljih prevodilaca, Zoran Paunović, počeo je prevođenje "Fineganovog bdenja", knjige na kojoj je Džejms Džojs radio više od petnaest godina. Pošto je i prevod "Uliksa" objavila Geopoetika, Paunovićev prevod će biti objavljen kod istog izdavača.

Jedan od naših najboljih prevodilaca, Zoran Paunović, počeo je prevođenje "Fineganovog bdenja", knjige na kojoj je Džejms Džojs radio više od petnaest godina. Pošto je i prevod "Uliksa" objavila Geopoetika, Paunovićev prevod će biti objavljen kod istog izdavača.  Ovaj biser svetske književnosti, objavljen 1939. godine, poslednje je, najkompleksnije i najrevolucionarnije Džojsovo delo, koje se smatra i jednim od najvećih ostvarenja u oblasti fikcije u engleskoj književnosti. "Fineganovo bdenje" obiluje lingvističkim eksperimentima, aluzijama i asocijacijama, a od romana toka svesti, Džojs formu pomera za stepen više - na nelinearni, ciklični narativ čija je radnja smeštena i u predele snova. Ako "Uliks" govori o danu, "Fineganovo bdenje" govori o noći - o snovima unutar snova, njihovom sopstvenom životu i međusobnom pretapanju koje tvori vlastiti jezik i mitove. Ovo haotično, uzbudljivo i genijalno delo zapravo nije tekst o snu, ono je san.