Kineski pisac Su Tong otvorio Klub čitalaca kineske književnosti u Srbiji
24.12.2021.
Predstavljajući Su Tonga, književna prevoditeljka i profesor Filološkog fakulteta Mirjana Pavlović je istakla da su „srpski čitaoci pročitali prevode tri njegova dela, Žene i konkubine (Geopoetika, 2010), Binu (Geopoetika, 2006) i Moj carski život (2006), koja se mogu svrstati u žanr „neoistorijskog romana“, posle čega je književnik govorio o svom shvatanju istorije i fikcije, kao i o načinu na koji je oblikovao ženske likove u svojim romanima.
Za Su Tonga, istorija je tradicionalno odelo u koje voli da odene svoju priču i da na taj način pruži sopstvenu interpretaciju događaja iz prošlosti. „Jer, istorija i fikcija su neraskidivo isprepletani, s obzirom na to da književnost predstavlja jednu vrstu beleženja istorije. Ali, ono što me u takvoj jednoj priči najviše zanima jeste ličnost čoveka, njegova sudbina i borba za opstanak“, rekao je Su Tong. U tom pogledu, dobri primeri u njegovom stvaralaštvu su romani Binu i Moj carski život.
Na opasku da je poznat kao pisac koji u svojoj prozi vrlo duboko zadire u psihologiju žena, Su Tong se našalio i rekao da ga supruga i dan danas optužuje da on zapravo uopšte ne poznaje žene. Istakao je da ga je pišući Žene i konkubine, novelu koja ga je proslavila između ostalog i zbog toga što je čuveni reditelj Džang Jimou po njoj snimio odličan film Podigni crveni lampion, u prvom redu „zanimalo stanje ljudskog duha u jednoj poligamnoj porodici, koje su bile tipične u staroj Kini. Hteo sam da ispitam kakvi su bili međusobni odnosi ženskih članova u takvoj porodici, a mora da su bili vrlo bliski, dakle, u kakve sukobe su ulazile i kako su ih rešavale.“
Zahvalivši mu se na predavanju kojim je otvoren Klub čitalaca kineske književnosti, urednik „Geopoetike“ Vladislav Bajac, podsetio je Su Tonga na objavljivanje srpskog prevoda Binu 2006. godine, kao dela svetske edicije „Mitovi“, koju je pokrenuo škotski izdavač Cannongate, i istakao da ta knjiga predstavlja „jednu vrstu moderne prekretnice za kinesku literaturu na srpskom tržištu, kao i simbolički, ali i realno vrlo važnu knjigu za to vreme“. Takođe, da je prevod knjige Binu na srpski jezik bio prvi u svetu: završen, a i pokazan, upravo na predstavljanju originala knjige u Pekingu.
Su Tongovo predavanje zainteresovano je pratila brojna publika, koja je čuvenom kineskom autoru postavila i nekoliko pitanja u vezi sa njegovim stvaralaštvom. Događaj je konsekutivno prevodila Ana Jovanović.
http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/1223/c404090-32315140.html
Kliknuti na opciju English.