vesti

Susret Kluba čitalaca kineske književnosti u Požarevcu

16.09.2022.

Drugi susret Kluba čitalaca kineske književnosti, osnovanog pod pokroviteljstvom Udruženja književnika NR Kine i u saradnji sa kineskim izdavačem „Kineske publikacije“, „Geopoetika“ je u ponedeljak, 12. septembra, organizovala zajedno sa Narodnom bibliotekom „Ilija M. Petrović“ iz Požarevca. Tom prilikom, profesorka Filološkog fakulteta Mirjana Pavlović održala je predavanje „Sa ove strane mosta: kineska književnost na srpskom jeziku“. Moderator programa bila je Vera Zarić Mitrović, direktorka Biblioteke.

Mirjana Pavlović je upoznala publiku sa razvojem savremene kineske književnosti, posebno se osvrnuvši na stvaralaštvo književnosti ožiljaka (Džang Sijenlijang) i književnost traženja korena (A Čeng, Han Šaogung, Alai), kojom su se kineski autori uspešno „vratili izvorno kineskom kulturnom nasleđu“. Na srpskom jeziku možemo pročitati i raznovrsna dela žanrovske književnosti, poput špijunskog romana Mai Đaa, naučnofantastičnih romana Liu Cisina, biografskih romana Čen Danjan i dela najuticajnih mlađih spisateljica (Džang Juežan i Lu Min). 

Posebnu pažnju Pavlović je posvetila dvojici najprevođenijih pisaca na srpski jezik – nobelovcu Mo Jenu (prevedeno osam romana) i jednom od najuticajnijih kineskih književnika, Ju Huau (prevedeno šest knjiga od kojih pet u izdanju „Geopoetike“). „Iako se stilski razlikuju,“ zaključila je Pavlović, „oba pisca su sklona smelom eksperimentisanju sa narativnom formom. Obojicu zanimaju etičke i emotivne dileme običnog čoveka iz naroda, ali u prvi plan uvek ističu njegovu vitalnost i nepokolebljivu borbu za opstanak u vrtlogu nepredvidivog toka istorije“. U okviru predavanja dat je i poseban osvrt i na novelu „Žene i konkubine“ („Geopoetika“) odličnog Su Tonga o životu žene unutar tradicionalne poligamne porodice, i na roman spisateljice Vang Anji „Pesma o večnoj seti“, odu kosmopolitskom gradu Šangaju. 

Naglašeno je da se poslednjih godina kod nas više prevode kineska književna dela. To je rezultat tešnje saradnje između srpskih i kineskih izdavača, ali i većeg broja književnih prevodilaca koji prevode sa kineskog jezika. Vrlo je važno što su bar neki autori, pre svega Mo Jen i Ju Hua, predstavljeni njihovim širim književnim opusom, „jer se samo na taj način može jasnije sagledati stvaralački put pojedinih pisaca i kontinuitet u razvoju kineske književnosti koja je odavno postala vrlo važan segment svetske književnosti“.